10.png (160.85 KB, 下載次數: 196)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:09 上傳
9.png (249.12 KB, 下載次數: 187)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
8.png (216.41 KB, 下載次數: 203)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
7.png (234.25 KB, 下載次數: 198)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
6.png (374.43 KB, 下載次數: 194)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
5.png (317.2 KB, 下載次數: 196)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
4.png (426.3 KB, 下載次數: 187)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
3.png (247.59 KB, 下載次數: 194)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
2.png (209.85 KB, 下載次數: 188)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
1.png (245.06 KB, 下載次數: 188)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
11.png (256.76 KB, 下載次數: 191)
下載附件
保存到相冊
2011-9-11 19:08 上傳
生活月刊|2011年5月號|總66期
攝影/撰文:DoDo Jin Ming(金旻)
“ 明天會出太陽……”
你坐在柴爐邊說——“我們等待蘑菇吧?!?br />
"Tomorrow the sun will come out..."
You sat by the wood stove, and said——
"We are waiting for mushroom."
偏僻而遼闊的Mabou——它的日子是所有的日子,它的時刻是所有的時刻。
當風吹過這片土地,風景里有一種濃郁、透徹的,仿佛是來自雙重國度的東西——直抵靈魂。
“ ⋯⋯像創(chuàng)世的第一天那么寧靜,不過它們已經知道了人世的悲傷⋯⋯”
悲傷,像一滴墜入靈魂中的水銀;即使在最深沉的夢中,依然意識到它的存在。
Mabou, remote and vast ——its day is every day, its hour every hour.
When the wind sweeps over this land, there is something rich and penetrating,
as if another realm lay beyond it, reaching the soul.
"...Still as on the first day of creation, but acquainted with grief..."
Grief, like a drop of mercury in the soul, is aware of its own existence even in the deepest dream.
就在這一直延伸到海岸的山坡上,盛開著一片帕布魯留下的雛菊,羅伯特指著那片游移的光線說,
“ 他的精神復歸了⋯⋯”烏鴉不斷地出現在那片天空,又返回高高的枝頭,警覺地等待⋯⋯
日子被反復地思索和注視,問題被反復地提出;某種比欲望更深的東西令人沉默。
Here on the slopes down to the shore, blooming everywhere are daisies left by Pablo. Robert
points to the wavering light, says, "His spirit is back..."
The crows keep appearing in the sky, and returning to the treetops, to wait vigilantly...
Days perpetually pondered and gazed, questions repeatedly raised;
Something much deeper than desire makes one silent.
“ 地平線幾乎是水平的⋯⋯”
他注視著灰色的海水
她注視著他
一直注視到死。
"The line of horizon stays more or less horizontal..."
He gazes at the gray sea and
She gazes at him
Gazes until death.
他們的頭像立在一座荒涼的火爐上,
在冬天的風雪中,隱約可見
一個聲音向我走來——
“孤獨⋯⋯乃是萬物的真諦?!?br />
Two heads on the deserted stove,
As the winter storm looms up
A voice comes to me ——
"Loneliness...the truth about things."July 6, 98
A Postcard came from Mabou,
"Hello DoDo,
I am trying to tell you how the color of trees look when it gets dark ...
it''s better you can come and see it yourself ..."
明信片上貼著一張夕陽下他的房子和大海的照片,并且用顏料抹上一片綠色⋯⋯
Aug 10-18, 98.
in Mabou
這幾天常常下雨,坐在Robert的車中看風景幾乎總是模糊的,水波擺動的節(jié)奏非常緩慢;風景短暫的清晰,之后又停留在模糊中⋯⋯
這里的雨水有深層的歡悅⋯⋯
June 似乎沒有年齡⋯⋯
Robert 有鯨一樣的脊背⋯⋯
幾塊樹墩立在房前的草地上,
這是等待即將來臨的地方⋯⋯
信,斷斷續(xù)續(xù)——它的誘惑會使人長出花朵;它的沉默會使人長出根⋯⋯
他有不同一般的顏色——灰、綠色;我第一次見到他就相信是他。
我吐出的一顆果核,清脆地落進餐盆,June驚奇地看著我說“你真野,像只動物⋯⋯”
很難看清Robert的面孔,他和風景融成一體⋯⋯
我很難輕易復信,時間與空間能夠糾正人的草率⋯⋯
我肯定見他笑過,我很清楚,我又不太清楚⋯⋯
他低垂著頭,坐在桌子對面,有一塊長方形黑色物體正從他袖子里滑了出來⋯⋯
夢中,我看見June的側身出現在門邊,畫面不斷地重疊、放大、移近⋯⋯
顏色在光線消失前立起來了⋯⋯
翅膀緩緩降下,遮蓋了兩岸的視野——再降下,影子升起了——
我看到一只手臂像土地般伸展
上面的樹枝荒草閃耀著火焰的顏色——
I said: "Waiting for mushroom."
He said: "Waiting for truth."
( I think I don''t like "waiting" for truth;
——You want to test me. )
風景的嗅覺消失了⋯⋯
R: "What have you found?"
我全神貫注地看著——
像一個病人一樣地看著,天空卻不知不覺地跑了⋯⋯
哦,我需要藍色——去跟隨世界的河流⋯⋯
R: "What is your root?"
D: "Memory."
曾經存在過的像一道可見的長音,記憶正是隨著這道長音在漸強、漸弱⋯⋯
July 6, 98
"Hello DoDo,
I am trying to tell you how the color of trees look when it gets dark ...... it''s better you can come and see it yourself ..."
On the postcard from Mabou, Robert stuck a photo which showed his house on the sea under the setting sun,
and a patch of green was painted ...
Aug 10—18, 98. in Mabou. (words from my diary)
Rainy days. Looking out from Robert''s car, everything was blurred, The rhythm of the wipers was slow,
revealing the clear landscape only briefly. After that, everything was misty again ...
The rain here holds a deep, hidden happiness.
June seems ageless ...
Robert has a back like that of a whale ......
Some tree stumps stood on the lawn in front of the house,
this is where one awaits what is coming ...
Letter follow letters ... their temptations can make one grow flowers, the silence can make one grow roots ......
His color is unique — grey, green; when I first saw him I knew it was him.
I spat out a fruit pit, which hit the plate with a crackle sound. June looked at me in surprise and said: "You are wild, like an animal ..."
It''s difficult to see Robert''s face clearly, he and the landscape melted into one ...
It''s not easy for me to write back, time and space can rectify one''s rashness ...
I am sure I have seen him smile, I am sure and unsure ...
He sat across the table, head lowered, a black rectangular object slipped out of his sleeve ...
In a dream, I saw June''s profile emerge by the door, the image multiplying, overlapping, approaching ...
The colors stood out just before the light disappeared ...
wings moved down slowly, obscuring the vision of the river banks — as they descended further, shadows began to rise ...
I saw an arm out-stretched, like earth, on top of that,
dead branches and withered grass fluttering in the color of flickering flame ...
I said: "Waiting for mushroom."
He said: "Waiting for truth."
( I think I don''t like "waiting" for truth;
— You want to test me. )
The smell of the landscape vanished ...
—"What have you found?"
My stare fixed —
As fixed as a patient''s; but the sky ran away before I knew it ...
Oh, blue I need ... to follow the river of the world ...
—"What is your root?"
—"Memory."
That once existed was a visible long tone, with memories grew in crescendos and diminuendos ... |